Un po’ di voci loretane e modi di dire collegati, presenti nel glossario “Parlà loretano” (1994), di Augusto Castellani. Li ripropongo così come li ha scritti lui, magistrale interprete del dialetto della “felix civitas lauretana”; di mio ci sono solo alcune osservazioni sull’etimologia e i riferimenti letterari. Questa è una selezione; Castellani, di vocaboli, ne ha registrati assai di più e pertanto invito il curioso a procurarsi il suo volumetto.

Augusto Castellani – foto della famiglia
ABBREVIAZIONI
accr. = accrescitivo / ant. = antico / ar. = arabo / arc. = arcaico / celt. = celtico / cfr. = confrontare / dim. = diminutivo / euf = eufemismo / f. = femminile / fr. = francese / franc. = francone / gr. = greco / incr. = incrocio / long. = longobardo / it. = italiano / lat. = latino / med. = medievale / mil. = milanese / mod. = moderno / onom. = onomatopeica / pop. = popolare / prov. = provenzale / rom. = romanesco / romagn. = romagnolo / sin. = sinonimo / sp. = spagnolo / suff. = suffisso / t. = tardo / ted. = tedesco / tosc. = toscano / um. = umbro / v. = verbo / ven. = veneto / volg. = volgare
SUONI: s indica s dolce di rosa – s indica s aspra di sole /
I – J
imbràga – l’ho buttata all’imbràga, riporta a quando l’animale da tiro, stanco, non vuole più camminare e rincula appoggiandosi all’imbraca, parte del finimento; dunque, abbandonarsi, lasciarsi andare; lat. bràca, di origine celt..
invèlle – ‘ndu’ sî stàto? Invèlle! Cus’hî fàtto? Gnè’. Allóra nun vai mànco carceràto, chi non è stato in nessun luogo determinato o proprio da nessuna parte (invèlle) e non ha fatto nulla, non rischia di andare in galera; lat. (in) de ùbi vèlles = là dove si vuole; cfr. aretino uvèlle, romagn. invèl, um. dovèllo. Uso frequente del vocabolo nelle parlate del centro Italia; tra i primi a farne un uso letterario, Jacopone da Todi (XIII sec.).
jèzzo – jèzzo, che guaio!, Gesù, che guaio!; lat. Jèsus.
‘jutà’ – gènte allègra el cel la ‘jùta, il Cielo aiuta chi prende la vita con ottimismo, chi fa prevalere il buon umore; lat. adjuvàri, aiutare.
L
làdri – giugàmo ai làdri a libbrà’, giochiamo a ladri e carabinieri (a ladri da liberare) – Osimo e bèllo, Castello è segréto, chi vòle i làdri che viènga a Loreto; forse è da trovare un riferimento nel toponimo Villa Ladra (Villa Berghigna), frazione di Loreto; lat. làtro-ònis; .
làgna – nun da’ né làgna né seccàgna, non da fastidio a nessuno, né si lamenta né infastidisce; lat. laniàre, graffiarsi, dilaniarsi per il dolore.

Le lacrime di Giobbe – sito postoi.sk
làgrime – le làgrime de Giobbe, grani della corona del rosario così chiamati con riferimento alle lacrime versate da Giobbe sottoposto a prove durissime dal Signore, superate grazie alla sua fede e alla sua leggendaria pazienza; lat. làcrima.
làppa – sî ‘na làppa!, sei davvero fastidioso, petulante, ti appiccichi alle persone – i làbbri me làppene, ho una sgradevole sensazione di gusto alle labbra, riferito alla làppa come erba medicinale secondo il lat. làppa.
làtte – nun me fa’ venì’ el làtte ntei ginòcchi, finiscila di annoiarmi; forse perché bisogna fare un grande sforzo a sopportare qualcuno molto noioso e i grandi sforzi provocano la formazione di acido lattico alle ginocchia (con conseguente stanchezza).
léngua – la léngua bàtte ndo’ ch’el dènte dòle, il discorso finisce sempre sull’argomento che causa dispiacere, rimpianto, irritazione; lat. lìngua.
lésca – cèrte lésche de baccalà, grossa fetta di una cosa, anche di pane o altro; formato per concrezione di l’ésca, considerando che spesso le fette di pane erano impiegate come esche per la pesca; lat. ésca.
lescìva – pàri tirata su da la lescìva, sembra ti abbiano tirata adesso fuori dalla liscivia, tanto sei pallida; lat. liscìvia.
lètto – te ‘vànza i pièdi fòr del lètto, ironico, l’unica cosa che hai di abbondante sono i piedi – se se ffa’ el lètto in tre, mòre la più pìccola, riferito all’uso di preparare il letto degli sposi novelli da parte dei parenti; lat. lèctus.
lèvito – ha nméso el lèvito, ha messo in cinta la moglie, il cui ventre, man mano lievita, cresce; lat. levàtum.
lì’ – brùgia el lì’ per fa’ el garbó, sproporzione tra il risultato (carbone) e la spesa per ottenerlo (lino), lavoro fatto senza alcun costrutto; lat. lìnum.
libbràto – adè’ s’è libbràto de tùtti i ‘mpìcci, ora si è liberato di ogni intralcio, problema – s’è libbràta, di donna che ha partorito; lat. liberàre.
limó’ – sta sèmpre in ‘chièse a sfràgne i limó’, sta sempre in chiesa con le mani giunte, nell’atto di chi debba spremere un limone; ar. līmūn.
lìpa – m’ha ttaccato la lìpa, mi ha attaccato il pesce d’aprile, o altro, sulla schiena; dal gr. lípa, da cui il successivo aleíp, ungere, appiccicare, passato al lat, lìppus, grasso, untuoso, appiccicoso.
lòffi – ha fàtto i stùdi lòffi, i suoi studi sono stati poco impegnativi, poco seri; alto ted. slaf>tosc. lòffio.
loffià’ – el càldo me lòffia, il caldo mi infiacchisce – de sî lòffia, fìja mia!, quanto sei indolente (smidollata) ragazza mia!; alto ted. slaf > tosc. lòffio, stesso significato; cfr, ven. lòfio, slòfio.

Logge in piazza dei Galli – foto Rivista Marchigiana Illustrata, 1906
lògge – lògge de Massimì’, logge in piazza dei Galli dove c’era la stazione di posta delle vetture trainate a cavalli (lì c’era la macelleria (?) o comunque il negozio di Massimì); franc. laubja > fr, loge, loggia.
lògo còmmido – è ‘ndato al lògo còmmido, è andato al cesso; comodo, forse, per la posizione … rilassata che vi si può assumere; lat. lòcus + còmmodus.
lóngo – lónga cume ‘na quarésima, di faccenda che non finisce mai o che si prolunga troppo nel tempo – la prèdica, quànn’è lónga, pìja de ttaccatìccio, comincia a dare fastidio; lat. lòngus.
loréto – passà’ pe’ Loréto, andare a scrocco (perché?); i loretàni è cùme i ca’ da pajàro: bàjene ma nun móccighene; i loretani magari baccagliano, alzano la voce, ma non trascendono in violenze; lat. laurétum < làurus, alloro; vedi.
lùna – la lùna de Bulògna è pròpio uguale a quélla de Loréto?, domanda del figlio universitario di ritorno da Bologna, rivolta al padre, che, disperato, avrebbe esclamato: pò(ve)ri sòldi mia!; lat. lùna.
lusciàta – ‘na lusciàta d’àcqua, uno scroscio (?) d’acqua; forse da crosciare, probabile voce onom.
lùzzeni – ‘ccidènti cume lùzzena ‘staséra!, caspita, come lampa questa sera!; lat. volg. luxèna, balenìo, lat. volg. luxinèro, lampo.
Invia un commento