di Lino Palanca
Una serie di vocaboli dialettali di cui è individuabile l’origine castigliana, e quindi anche l’hispano-americano. Qui sono elencate in ordine alfabetico le parole di lingua italiana inizianti per M-N-P, ognuna seguita dal corrispondente dialettale e suo significato e poi da quale vocabolo spagnolo esso è tratto.
Abbreviazioni: prep., preposizione – sost., sostantivo – m., maschile – f., femminile, – agg., aggettivo, v., verbo – loc., locuzione – cfr, confrontare – PR, portorecanatese – SP spagnolo – GE, germanico – FR francese.
Sono escluse diverse parole di origine latina per le quali c’è la difficoltà di stabilire se sono giunte al dialetto direttamente dal latino o attraverso lo spagnolo.
valido – agg., cascèru (PR), valido, buono; SP canchero, esperto, probabilmente dall’ebraico kasher, idoneo (cfr. romanesco cacèrro).
vento (mancanza) – sost. m, cajèlla, f. (PR), calma piatta (in mare), bonazza; SP callada (vedi alla voce prudente).
zuppa (di pesce) – sost. f., ciòppi (PR) un tipo di zuppa di pesce; forse dallo SP chupe a sua volta da chupi, parola della lingua quechua un tempo parlata nell’impero Inca e oggi da popolazioni peruviane, boliviane, ecuadoregne, cilene, colombiane e argentine, per un totale di circa 15 milioni di persone. Il chupi è una zuppa di patate con carne o pesce, frutti di mare, uova e altro.
gradino –sost. m., scàgnu (PR), dislivello nella piattaforma marina a breve distanza dalla costa; SP escaño dal latino scàmnum, banco; nello spagnolo delle campagne indica la banchina, cioè una lingua ampia di terreno che a volte si lascia tra due solchi.
gialappa – sost. f., scialàppa (PR), purgante estratto da una pianta erbacea SP jalapa, dal nome della città m messicana di Jalapa, capitale dello stato di Veracruz, dove la pianta è molto diffusa.
debole – agg., scriàtu (PR), sparuto, gracile; SP descriado come contrario di criar, creare, crescere, sciupare.
semente – sost. f., semìgia (PR), semenza, anche chiodino; SP semilla dal latino semìnium con significato di semente.
farfugliare – v., sfarfujà’ (PR), farfugliare, balbettare, parlare confusamente; SP farfullar, di probabile origine onomatopeica.
segno (di bocca) – sost. m., sgaizzàta, f. (PR), rapida smorfia di bocca tra compagni nel gioco del truco (vedi); SP esguince dall’antico spagnolo esguinçar a sua volta dal latino exquintiàre, straziare, provocare una smorfia dolorosa.
sigaro – sost. m., zìgheru (PR), sigaro; SP cigarro dal vocabolo di lingua maya siyar, fumare foglie di tabacco arrotolate.
svergognato – sost. m., sinberguenza (PR), svergognato; SP sin verguenza, senza vergogna, dal latino verecùndia.
sciocco – agg., sónzu (PR), persona di poco conto; SP zonzo, insipido, stupido, come di chi da un paseo, va in giro senza meta; da qui l’espressione italiana andare a zonzo, girare senza sapere dove andare, come gli sciocchi.
svelto – agg., svéltu (PR), svelto, rapido, anche furbo; SP suelto nel senso di sciolto, libero, non trattenuto.
tabacco – sost. m., tabàccu (PR), tabacco; SP tabaco dall’arabo tubbāq, pianta medicinale.
mastello (per rifiuti) – sost. m., tàcciu (PR), recipiente per i rifiuti casalinghi; SP tacho, vocabolo portoghese di origine oscura.
tango – sost. m., tàngu (PR), tango, ballo nazionale argentino; SP tango forse di origine onomatopeica o dal latino tàngere, toccare, oppure da un vocabolo africano per indicare il luogo dove ci si incontrava per ballare.
corda (di canapa) – sost. f., taròzzu, m. (PR) corda di canapa collegata alla mazza della sciabica (striscia di legno); SP trozo, pezzo (anche di corda), origine incerta.
telenovela – sost. f., telenu(v)èla (PR), film trasmesso in molte puntate; SP telenovela, da tele + l’italiano novella a sua volta dal latino nòvus; il vocabolo ha assunto nel tempo, a partire dal significato originario, notizia, il valore di racconto di avventure e peripezie.
tóma – v., prendi (PR), prendi su e porta a casa; SP tomar forse da una radice germanica tômjan con valore onomatopeico o da un supposto latino volgare tumàre, togliere.
tringà’– v., tendere, tringà’ (PR), tendere i cavi tra due punti, voce marinara; SP trinca, messa in tensione di cavi, dall’antico francese tringler, unire le tavole di un’imbarcazione, a sua volta dallo scandinavo tengja, unire.
tonnellata – sost. f., tunnellàta (PR), del peso di 100 quintali; SP tonelada dal catalano tonell, recipiente per liquidi, + suffisso ada (che ha subito l’azione).
torrone – sost. m., turó’ (PR), torrone, dolce natalizio; SP turrón; in Spagna indica un dolce fatto con noce tostata, frutta secca e miele.
voialtri – pron. pers., vàltri (PR), voi; SP vosotros, composto di vos, voi, e otros, altri.
zaino – sost. m., zàinu (PR), zaino; SP zaina a sua volta dal germanico zaina, cesta di vimini.
zimarra – sost. f., zimàra, cappotto; SP zimarra dall’arabo sammūr, donnola, quindi pelliccia di pelo di donnola.
Invia un commento