Un po’ di voci loretane e modi di dire collegati, presenti nel glossario “Parlà loretano” (1994), di Augusto Castellani. Li ripropongo così come li ha scritti lui, magistrale interprete del dialetto della “felix civitas lauretana”; di mio ci sono solo alcune osservazioni sull’etimologia e i riferimenti letterari. Questa è una selezione; Castellani, di vocaboli, ne ha registrati assai di più e pertanto invito il curioso a procurarsi il suo volumetto.
ABBREVIAZIONI
accr. = accrescitivo / ant. = antico / ar. = arabo / arc. = arcaico / celt. = celtico / cfr. = confrontare / dim. = diminutivo / ebr. = ebraico / eccl. = ecclesiastico / euf = eufemismo / f. = femminile / fr. = francese / franc. = francone / germ. = germanico / got. = gotico / gr. = greco / incr. = incrocio / it. = italiano / long. = longobardo / lat. = latino / march. = marchigiano / med. = medievale / mer. = meridionale / mil. = milanese / mod. = moderno / nap. = napoletano / onom. = onomatopeica / pers. = persiano / pop. = popolare / pref. = prefisso / pron. = pronome, pronominale / prov. = provenzale / rom. = romanesco / romagn. = romagnolo / sin. = sinonimo / sost. = sostantivo / sp. = spagnolo / suff. = suffisso / t. = tardo / ted. = tedesco / tosc. = toscano / um. = umbro / v. = verbo / ven. = veneto / volg. = volgare
SUONI più importanti: s indica s dolce di rosa – s indica s aspra di sole / é, ó hanno pronuncia chiusa (italiano: védi, fióre) mentre è, ò hanno pronuncia aperta (italiano cièlo, pòrta)
quadrì’ – i quadrì’ dei avàri va’ a fenì’ nte le ma’ dei spregatóri, stoltaggine dell’avarizia poiché i soldi accumulati dagli avari spesso finiscono in mano ai dilapidatori – toh e da’ qua, pòghi, maledétti, subito, ci rimetto, ma almeno il pagamento è immediato – accidènti ai quadrì’ e a chi li bàtte, mannaggia ai soldi e a chi li fa (la zecca di stato) – i quadrì’ è cùme i dulóri de pànza: chi ce l’ha se li tiène, con ben altro stato d’animo, evidentemente – quadrì’ cun quadrì’, i soldi vanno a chi ce li ha già (è il rovescio di piove sul bagnato) – i quadrì’ mànda l’àcqua pe’ l’insù, chi ha soldi può risolvere qualunque problema; da quattro, moneta da quattro denari.
quarànta – se piòve a santa Bibiana, piòve quarànta giórni e ‘na setimàna (2 dicembre), se piòve el quattro aprilànti, piòve quarànta dì, a vòlte ‘ncóra altrettànti (4 aprile), se piòve a la Candelora de l’invèrno sémo fòra (2 febbraio); vari proverbi legati alle condizioni climatologiche; lat. t. quarragìnta < lat. quadragìnta.
quirèlla – te dàgo la quirèlla, ti querelo, ti denuncio; lat. querèla < lat. quèri, lagnarsi.
rabbì’ – nun me ffa’ rabbì’, non mandarmi in collera – róscio rabbìto, arrossato assai, causa la troppa esposizione al sole – sécco rabbìto, magro da far paura; pòrtetela via a ‘ssa rabbìta, portati via questa scatenata; ce va’ rabbìta, le piace da matti (un cibo, un abito etc..) lat. t. ràbia.
‘radó’ – ha fàtto un ‘radó’ de munèlli, ha radunato molti ragazzini; lat. adunàre > it. radùno.
ràgano – sî vèrde cùme un ràgano, sei verde come un ramarro (per la bile, la collera); lat. ràcanus.
ràgia – ci ha ‘na pìppa pièna de ràgia, la pipa è piena di tartaro; la ràgia (supposto lat. ràsica, feccia del catrame) è la resina di alcune conifere.
ragiatèlla – ‘na ragiatèlla de sóle, un piccolo spiraglio di sole, detto in genere di cosa piccola; lat. ràdius, radiare, raggio (elemento sottile), irradiare, + dim.
rajà’ – se spòsa de màggio, quànno ràjene i sumàri, riferimento al fatto che in maggio i somari ragliano di più poiché vanno in amore; lat. volg. ràgere, poi ragulàre, poi raglàre, gridar forte, sbraitare, ruggire; altri: lat. rùdere, forma secondaria radiàre.
ramajòlo – è mèjo ‘na bòtta de ramajòlo che cènto de cucchiarì’, meglio una passata col mestolo che cento con il cucchiaino (si realizza di più e si fa prima) – li pòj rcòje’ su cul ramajòlo, riferito a persone stanche per l’eccesso di fatica o demoralizzate al massimo per qualche cosa andata male; costruito sul lat. t. (ae)ràmen, rame, con suff. strumentale.
rampà’ – te dàgo ‘na rampàta, ti graffio; franco hrampōn, contrarsi (in questo caso della mano).
rancighìta – ‘ssa fìja è pròpio rancighitèlla, questa ragazza pare davvero patita, rinsecchita, poco cresciuta; lat. ràncidus > it. pop. rancico, riferito a cosa rancida (p. e. un limone), avvizzita.
raspì’ – ci ho un raspì’ drénto la góla, ho la raucedine, qualche cosa che raspa (tosse, gola infiammata etc…), che mi impedisce di parlare normalmente; germ. raspôn, raschiare, grattare.
ràte – pàrli a ràte!, non dici mai tutto quel che devi, lo centellini nel tempo; lat. ràta pàrs, parte convenuta, stabilita.
rcapezzà’ – cun te nun ce se rcapézza gnè’, con te non si sa mai come comportarsi, da te non si ottiene mai nulla, si perde il bandolo (il capo) della matassa – da pìcculo era bruttarèllo, ma adè’, crescènno, s’è rcapezzàto, è diventato più presentabile, di fattezze più accettabili di com’era da piccolo; lat. càput, càpitis>capìtium.
rcòje’ – chi sémina rcòje, chi si dà da fare ottiene risultati; costruito sul lat. collìgere.
rcuntà’ – cùsa me rcónti, le scantaffàvole? – che cosa credi di raccontarmi, cantafavole? – a me nun me pòi rcuntà’ che Crìsto è mòrto dal fréddo, stesso significato della frase precedente; particella re indicante ripetizione e contare, esporre con ordine.
rdàssene – è ùno che se ne rdà, è un vanaglorioso; lat. dàre > it. addarsi, cioè darsi a considerare una cosa, avvedersene; per estensione anche: dare nel genio, cioè darsi a se stessi, credere in se stessi.
re – chi nun è bònu pel re, mànco pe’ la regìna, chi non è buono per fare il militare, non è buono nemmeno per fare all’amore; lat. rex.
‘récchia – tirà’ le ‘récchie, un modo di festeggiare il compleanno di qualcuno – se te fìschia ‘na ‘récchia sai mentuàtu, se ti fischia un orecchio vuol dire che qualcuno sta parlando di te – ‘récchie a sventaròla, orecchie a sventola – el sumàro m’ha dìtto ‘recchió’, quando si vorrebbero addebitare agli altri i propri difetti o vizi o cattive abitudini etc…; lat. aurìcola > it. ant. reccla, già riscontrato nel Ritmo di Sant’Alessio (XIII sec.), nella versione scritta nell’ascolano.
religió’ – nun c’è più religió’, non c’è più religione, tutto va a catafascio; lat. relìgio-ònis.
régnà’ – nte ‘sta càsa nun régna mai gnè’ – in questa casa non dura mai niente (perché si guasta o si perde o altro); lat. regnàre.
‘rénga – la ‘rénga ffumicàta, l’aringa affumicata; fran. hâring>lat. t. (h)arìngus.
rèsti – nun fa’ a tèmpo a da’ i rèsti, è sempre molto indaffarato; dal lat. restàre.
riboccà’ – è scappàto da la pòrta, è riboccàto da la finè’, di chi rientra nel suo, si riappropria di ciò che ha dovuto temporaneamente lasciare; anche di chi, cacciato perché non desiderato in un posto, vi rientra per vie traverse; come per buccà’ + pref. di ripetizione ri.
rìde’ – me dévene ffa’ rìde, se no nun cumbinàmo gnè’, se mi fanno un’offerta vantaggiosa, bene, altrimenti non se ne fa nulla; lat. volg. rìdere.
rifàtto – pa’ rifàtto, pane raffermo, ma anche di cosa che si ripete; costruito sul lat. volg. fàre.
rìffe – de rìffe o de ràffe, in un modo o nell’altro; ted. ant. rîffen, tirare a sé con violenza, afferrare, e ted. ant. raffôn, stesso significato; quindi: o con la forza o con la … forza, non c’è scampo.
riffulàte – cèrte riffulàte a Porta Marìna!, che folate di vento a Porta Marina!; lat. volg. rèfulum.
rinaccétto – un rinaccétto a pónti gròssi, una ricucitura alla meglio, riferito soprattutto alle palle di stracci, che dovevano in qualche modo essere tenuti insieme nel calzino dove venivano pressati; lat. àcia, filo, con pref. verbale ri indicante ripetizione e suff. dim..
ripinézza – ho magnàto tròppo, ho fàtto ripinézza, non mi va giù più niente, ho lo stomaco pieno; composto da ri + plènus + suff. ézza.
rischiarà’ – bùtta su e rischiàra, fai senza badare a sottigliezze, sbrigati; pref. re + lat. exclaràre < lat. clàrus, rendere chiaro, liberare dallo sporco.
risigà’ – chi nun rìsiga nun rósiga, chi non rischia non ottiene quel che cerca; lat. volg. rigicàre, rischiare.
‘rivà’ – ndu’ nun ce ‘rìvo ce làncio el cappèllo, giungo comunque dove devo – ndu’ ‘rìvo ‘rìvo e po’ strócco, arrivo fin dove posso e poi la smetto – sémo bèlli che ‘rivàti; stiamo per arrivare; detto anche con riferimento a chi sta per morire – chi ‘rìva prìma, màcina, chi arriva per primo fa quel che deve fare prima degli altri; lat. volg. ad-ripàre, accostare a riva, termine del viaggio.
rlùce’ – rlucìa, rlucìa, paréva un vìtrio, brillava tanto da sembrare un vetro; espressione tratta dal dialetto maceratese; lat. lux-lùcis con pref. di ripetizione.
rmànne’ – è rmàsta per sant’Antò’, è rimasta nubile; anche solo: è rmàsta, cioè: è zitella; lat. remanère.
rmétte’ – ha rméso le pénne, è guarito – lèva e nun rmétte, pìja de sécco, se togli e non rimetti mai, alla fine non c’è più roba (la quantità si secca, finisce).
rnuvà’ – vàmme via se nun vòj rnuvà’ (anche rnu(v)à’), vattene se non vuoi prenderle; lat. renovàre, nel senso di: rinnovare i connotati.
ròbba – è ròbba da màtti, sono pazzie, cose mai viste, con senso negativo; franco rauba, roba, panni.
ròccolo – ffa’ ròcculo, raggrupparsi, come gli uccellatori che si ammucchiano nel roccolo, piccola costruzione per la caccia; probabile derivazione da rocca con suff. dim.
rónzi – nun c’è più i rónzi de ‘na vò’, non ci sono più i cavalli (ronzini) di un tempo (di quando si faceva la corsa della Mastelletta); fr. ant. roncin.
róppe’ – nun me róppe tànto quélli che se chiàma, non rompermi le scatole! – chi róppe pàga, chi fa un danno se lo paga; lat. rùmpere, rompere, strappare, disgregare.
ròsa – el lètto è ‘na ròsa, se nun se dòrme se ripòsa, stare a letto, a meno che si sia malati, porta sempre vantaggi – la tiène cùme la ròsa al nàso, la tratta con grande delicatezza e tatto; lat. ròsa.
róscio – pélo róscio, persona dai capelli rossi – el pélo róscio nun lo vòle mànco el pòrco, nemmeno il maiale ama il pelo rosso; riferimento alla credenza popolare secondo la quale i capelli o i peli rossi sono collegati al male, ripresa da grandi scrittori e poeti (Giovanni Verga per la novella Rosso Malpelo; Pietro Aretino nel La Cortigiana – che c’è Rosso Malpelo? – atto IV, sc. 2; Paul Verlaine che dedica i suoi Poèmes Saturniens al rosso pianeta tutelare dei malinconici)– te sî rusciàta tùtta, sei diventata tutta rossa (per il caldo o altro); lat. rùssus; il passaggio ss>sc è piuttosto antico, cfr. l’anonimo autore marchigiano della Giostra delle virtù e dei vizi (XIII sec.), che scrive: Quilli de Yerosolima porta rosce bandiere.
rottàccio – è un rottàccio ntel sàcco, è un poco di buono, pretenzioso, arrogante; sacco è un evidente euf. per cùlo, nel senso di fortunato (che culo!: che fortuna!); lat. rùptus + suff. spregiativo.
‘rsumijà’ – ‘rsumìji tùtta a nòneta, tùtta lia ‘spiccigàta – sei il ritratto preciso di tua nonna; lat. volg. arisimiliàre.
rubbà’ – a rubbà’, chi più chi méno, campàmo tùtti, chi ruba di più, chi di meno, alla fine si riesce tutti a tirare avanti – quéllo rùbba pùre l’udóre a le ciambèlle e el sòno a le campàne, è abilissimo a rubare di tutto, anche l’impossibile – got. raubōn (mettere a sacco) > fr. dérober.
‘rugà’ – nun ‘rugà’ tànto, ché nun ci hai ragió’, non alzare la voce perché sei nel torto; lat. ad+rogàre, domandare con forza, attribuirsi una cosa indebitamente.
rugnósa – frittata rugnósa, frittata con uova e pezzetti di salame immersi; lat. rùgo-rùginis. La rognosità della frittata deriva dal fatto che la sua superficie, per via dei pezzettini di salame (o ciauscolo o salsiccia, com’è nella vera tradizione marchigiana) non è liscia.
rundèlla – era un buccó’ che je facéva la rundèlla, era da un pezzo che le girava intorno; lat. rotùndus>fr. ronde, rotonda da cui il significato di girare, faire la ronde.
‘runduló’ – tùtto el giórno fa el ‘runduló’, tutto il giorno sta intorno alle ragazze, gira loro attorno come i rondoni; lat. hirùndo (-inis), rondine, con suff. accr.
runigà’ – me lu fai runigà’, mi mandi il mangiare per traverso; probabilmente dal lat. rumigàre (<rùmis, canna della gola), con significato simile a ruminare, mandare il cibo su e giù per la gola.
rùzza – tra de no’ c’è un po’ de rùzza, tra noi corre dell’astio, della ruggine; lat. roteàre, far giravolte, capriole per gioco, ma spesso dal gioco si passa al dissidio da cui il significato di rancore, che assume l’espressione; cfr. anche il rom. ruzzà’, scherzare.
Invia un commento