Un po’ di voci loretane e modi di dire collegati, presenti nel glossario “Parlà loretano” (1994), di Augusto Castellani. Li ripropongo così come li ha scritti lui, magistrale interprete del dialetto della “felix civitas lauretana”; di mio ci sono solo alcune osservazioni sull’etimologia e i riferimenti letterari. Questa è una selezione; Castellani, di vocaboli, ne ha registrati assai di più e pertanto invito il curioso a procurarsi il suo volumetto.
ABBREVIAZIONI
accr. = accrescitivo / ant. = antico / ar. = arabo / arc. = arcaico / celt. = celtico / cfr. = confrontare / dim. = diminutivo / ebr. = ebraico / euf = eufemismo / f. = femminile / fr. = francese / franc. = francone / got. = gotico / gr. = greco / incr. = incrocio / it. = italiano / long. = longobardo / lat. = latino / march. = marchigiano / med. = medievale / mer. = meridionale / mil. = milanese / mod. = moderno / onom. = onomatopeica / pers. = persiano / pop. = popolare / pref. = prefisso / prov. = provenzale / rom. = romanesco / romagn. = romagnolo / sin. = sinonimo / sp. = spagnolo / suff. = suffisso / t. = tardo / ted. = tedesco / tosc. = toscano / um. = umbro / v. = verbo / ven. = veneto / volg. = volgare
SUONI: s indica s dolce di rosa – s indica s aspra di sole / é, ó hanno pronuncia chiusa (italiano: védi, fióre) mentre è, ò hanno pronuncia aperta (italiano cièlo, pòrta)
Cristina Castellani ci commenta la foto del padre:
Dietro la foto c’è la data 14/04/1969 in occasione della 9^ rassegna internazionale di cappelle musicali. Babbo per molti anni operò così: dopo la conclusione della rassegna organizzava una visita al Santo Padre a Roma con le corali in udienza particolare nelle stanze vaticane. Gli stranieri e anche gli italiani amavano molto questa opportunità ed intonavano tutti assieme l’ “Oremus pro pontifice” (brano composto dal maestro Adamo Volpi organista della basilica della S.Casa). Assieme a babbo l’allora arcivescovo (diventato successivamente cardinale) Aurelio Sabattani originario di un paesino vicino Imola (città natale di mamma Fedora).
mistigànza – è tùtta ‘na mistigànza, è tutto un mucchio, non c’è più distinzione (p.e., uomini e donne, loretani e no, cose buone e meno buone etc…); anche riferito alle erbe accantonate a pagliaio; la parola definisce altresì un’insalata di erbe varie e fragranti, nata nei conventi dei cappuccini: lat. volg. mixticàre.
mòccolo – tìra cèrti mòccoli, che scùra el sóle, le sue bestemmie oscurano il sole; forse con riferimento al mozzicone di candela detto, appunto, moccolo, e con valore antifrastico rispetto all’accendere per devozione i moccoli sugli altari – ‘ccènde qul mòcculo ché s’è fatto scùro, accendi la candela, che fa buio; forse dal lat. volg. mùccus, moccio, per analogia con l’umore viscido che scola dalle candele; cfr. sp. moco e prov. moicailloun, spurgo del lucignolo.
mògia – tìrelo fòra da la mògia, toglilo dalla fanghiglia; lat. mòllis, molle, bagnato; cfr. march. arc. mòglia, stesso significato.
mógne’ – ci ha el còre cuscì tènero, che lu poj mógne’ – ha il cuore tenero come le mammelle di una mucca da mungere; lat. (e)mùngere.
mojòle – me s’è stemperàte le mojòle, mi si sono spuntate le pinzette per la confezione del rosario – è da ‘stamatìna che tracchéggio cu’ ‘ste mujòle, è da questa mattina che tengo queste pinze in mano (detto soprattutto dalle coronare, per le quali la pinzetta è strumento di lavoro); it. molle + dim. < lat. mòlla da cui mollìola
móllo – móllo cùme un pulcì’, bagnato come un pulcino (perché esce dall’uovo); lat. mòllis-mòlle, per via dell’effetto ammosciante dell’acqua.
mònica – mònica fàlsa, detto di persona di cui non ci si può fidare perché insincera, traditrice; lat. t. mònacha da mònacus.
montàli – se nun ce védi chiaro, va’ gió da Montàli, riferito a una persona che faceva il gestore di una stazione di monta taurina, luogo dove le cose si vedono davvero come accadono (se non sai come si fa l’amore, vai a vedere da Montali).
montelupó’ – le dònne de Montelupó’ (Montelupone) làva i pàgni sènza sapó’, li struffìna cu’ i calcàgni, li ffa’ néri cùme el garbó; detto, chissà perché, a dileggio delle donne di Montelupone.
montiròzzo – cus’è tùtti ‘sti montirozzétti, perché questi foruncoli?; lat. mòns-mòntis, con suff. dim. di sostantivo per indicare il piccolo rilievo sulla pelle causato dal foruncolo.
mortàle – el pistèllo del mortàle (anche murtàle), il pestello, il batocchetto per pestare il sale nel vaso; variante pop. del lat. mortàrium, mortaio per sale o altro.
mòrze – la móje j’ha nméso le mòrze; la moglie lo ha soggiogato, gli ha messo la morsa; lat. mòrsus.
móscio – e scì, ssu Tanci, ànzi ch’è móscio!, è un osso duro quel Tanci, vigile urbano, è severo assai; un Francesco Tanci fu capoguardia a Porto Recanati fino al 1911, quando venne condannato dalla Corte d’Appello di Macerata per appropriazione indebita di somme versate dai cittadini per contravvenzioni; spesso capitava alle bancaròle di dover fare per Tanci dei pesétti (quantità di corone, con tutti gli annessi, che la bancaròla riceveva a casa e da restituire a lavoro finito nella stessa quantità); si deve sospettare che dovessero farli gratis? – ffa’ le mósce ai pàgni, spargere cenere sui panni stesi al sole per ammorbidirli; lat. mùsteus, fresco, riferito soprattutto al formaggio, quindi molle; mettere i panni a la móscia vuol dire anche bagnarli di tanto in tanto prima di risciacquarli.
mpacchiàsse – me ce so’ mpacchiàto, ho scialato nel fare quella certa cosa; lat. t. pàclum, mangiare e bere allegramente; l’it. arc. pacchiare sviluppa il significato di mangiare con ingordigia, in modo grossolano.
mpalluccà’ – ‘sta néve nun me se mpallùcca, non riesco a fare questa palla di neve, la neve si sfarina, è troppo tenera; il verbo indica la creazione di grumi su polente, minestre, olio etc…; costruito sul long. pàlla, cosa rotonda.
mpancià’ – se fàgo dô pàssi npàncio, ho il fiatone appena faccio pochi passi; fr, panse < lat. pàntex-pànticis, pancia, ventre, intestini.
mpappà’ – me se ‘mpàppa el fréddo, il freddo mi si mangia; lat. pàppa, cibo.
mpappinà’ – ha parlàto, ha parlàto e m’ha mpappinàto, a forza di parlare mi ha messo nel sacco, mi ha confuso – mpappinà’ la gènte, imbrogliare le persone; lat. pàppa, nel senso di trovarsi impacciato, di inciampare sulle parole come quando si ha la pappa in bocca.
‘mparà’ – fattelo ‘mparà’ da la maéstra, usato al posto di insegnare – lu’ è nàto ‘mparàto, lui è nato con la scienza infusa; lat. volg. imparàre.
mpeluccà’ – s’è mpeluccàto tùtto, gli si sono attaccati i peli (o polvere o altro) sugli abiti; lat. t. pilucàre>fr. pelucher, coprirsi di fili, di peli.
mpegnà’ – pe’ ‘ndà’ a ballà’ s’è ‘mpegnàta pùre la camìgia, per andare alla festa da ballo ha speso tutto quel che aveva; lat. pìgnus-pìgnoris, pegno, con pref. im.
mpestà’ – pùzzi che mpèsti, emani un odore davvero cattivo, come la peste; lat. pèstis, peste.
‘mpiccià’ – ‘mpiccià’ la càsa, riempire la casa di impicci, metterla in disordine – ‘ssu cassó’ sa de ‘mpìccia, questo cassone crea ingombro; lat. impedicàre, ostacolare>fr.ant. empeechier.
mprestà’ – chi mprèsta, càga la grèsta, chi presta, resta con la bocca amara, ci rimette sempre; lat. præstàre, garantire, con pref. in che denota azione.
mpupì’ – te s’î fàttu mpupì’ da culìa, ti sei fatto irretire, plagiare da quella donna; lat. pùpus, stessa radice di pùer, fanciullo, ma qui con senso spregiativo + pref. di azione in.
mùcchia – ‘na mùcchia, un bel po’ di roba, di gente o altro; lat. cùmulus mutato in mùculus a sua volta sincopato in mùclus, accumulo, grossa quantità.
muccigà’ – el ca’ che bàja nun mócciga, il cane che abbaia si sfoga così e non morde – pudéssi truvà’ magàra un muccigòtto de marìto, vorrei proprio trovare qualcuno che mi prenda in moglie, anche se scartarello – te si nméso lì, cu’ me cónti i muccigòtti?, mi guardi mentre mangio per controllarmi?; lat. t. morsicàre; voce march. moccicàre.
mucculó’ – un mucculó’, un ragazzino (gli scende ancora il moccio dal naso); lat. mùcculus.
mucì’ – ci ha lasciate a mucì’ drénto càsa, siamo costrette ad ammuffire dentro casa; lat. mùccidus, nel senso di ammuffire, essere vicino alla putrefazione.
mulì’ – cun ‘sse paròle, adè’, ce poj ‘ndà’ al mulì’, sono parole che non servono a nulla, le sole parole valgono poco – chi va al mulì’ se nfarìna, chi va in cerca di guai, poi non deve lamentarsi quando li trova; lat. t. molìnum.
muligòtto – un muligòtto de pa’, un pezzo, un tozzo di pane spesso adoperato per adescare uccelli o come esca all’amo; lat. volg. mollìca con suff. accr.
murì’ – a pagà’ e a murì’ viène sèmpre in tèmpo, due necessità per le quali non vale proprio la pena di affrettarsi – te pàgo a bàbbo mòrto, ti pagherò più in là, il più tardi possibile – chi nun po’ campà’, che mòra, detto in riferimento a chi non ha più speranza di vita e per il quale la morte sarebbe una liberazione; lat. volg. morìre < lat. arc. morìri.
mùso – me tiène el mùso, ce l’ha con me – o mùso da ca’, faccia da cane, brutta – fàtte da’ dô sòldi de mùso pìsto; se nun ce l’ha fattelo pistà’, pesce d’aprile tra ragazzi, far fare a qualcuno una richiesta impossibile da soddisfare, tipo: vàmme a comprà’ dièci lìre de òjo de gómito, che, si sa, non esiste; lat. t. mùsum.
Invia un commento