Un po’ di voci loretane e modi di dire collegati, presenti nel glossario “Parlà loretano” (1994), di Augusto Castellani. Li ripropongo così come li ha scritti lui, magistrale interprete del dialetto della “felix civitas lauretana”; di mio ci sono solo alcune osservazioni sull’etimologia e i riferimenti letterari. Questa è una selezione; Castellani, di vocaboli, ne ha registrati assai di più e pertanto invito il curioso a procurarsi il suo volumetto.
ABBREVIAZIONI
accr. = accrescitivo / ant. = antico / ar. = arabo / arc. = arcaico / celt. = celtico / cfr. = confrontare / dim. = diminutivo / ebr. = ebraico / euf = eufemismo / f. = femminile / fr. = francese / franc. = francone / got. = gotico / gr. = greco / incr. = incrocio / long. = longobardo / it. = italiano / lat. = latino / med. = medievale / mer. = meridionale / mil. = milanese / mod. = moderno / onom. = onomatopeica / pers. = persiano / pop. = popolare / prov. = provenzale / rom. = romanesco / romagn. = romagnolo / sin. = sinonimo / sp. = spagnolo / suff. = suffisso / t. = tardo / ted. = tedesco / tosc. = toscano / um. = umbro / v. = verbo / ven. = veneto / volg. = volgare
SUONI: s indica s dolce di rosa – s indica s aspra di sole /
mazzà’ – màzza màzza, è tutta ‘na ràzza, gira gira, sono tutti uguali (p.e., i politici); it. màzza, colpire con la mazza.
mbaccalanìto – me pàri mbaccalanìto, mi sembri imbambolato, istupidito, rigido (come il baccalà conservato); lat. bàculus, bastone > sp. bacalao. Il baccalà si trovava spesso sulle tavole del popolo come cibo nei giorni di digiuno, consigliato dalle autorità ecclesiastiche fin dai tempi del concilio di Trento (XVI sec.). Oggi è una sorta di cult gastronomico, dai prezzi vertiginosi.
mbadurlà’ – nun ce mbadurlàmo, non perdiamo tempo; romagn. badarellarsi, trastullarsi < lat. volg. batàre, restare a bocca aperta, indugiare.
mbaracculàto – nun sta’ lì, tùtto mbaracculàto!, smuoviti, che cosa fai tutto goffo come sei!; cfr. ven. baràcula; qui nel significato di persona di grossa taglia, che si muove a fatica.
‘mbiccà’ – cus’è, me la ‘mbìcchi?, ma che fai, mi ostacoli, me la tiri, cerchi di ritardare quel che c’è da fare?; et. da lambiccare nel senso di condurre una serie di tentativi inconcludenti, ma anche, meglio, in quello di distillare un liquido, assai lentamente, con la goccia che sembra esitare prima di scendere; derivato di alambicco<ar. al-anbīq, vaso.
mbigiulì’ – sémo tùtte mbigiulìte dal fréddo, tremiamo per il freddo; costruito sul fr. bise, vento freddo; anche mbrigiulìto.
mbillà’ – nun me ffa’ mbillà’, pe’ l’ànime sànte del Purgatòrio, non mandarmi in collera, te ne prego per le anime del Purgatorio; ci ho ‘na mbìlla, ho una preoccupazione, un magone; lat. bìlem habère, essere adirato.
‘mbriàgo – ai ‘nnucènti e ‘mbriàghi, el cel l’aiùta, il cielo aiuta chi è innocente e anche chi è ubriaco perché entrambi sono senza difesa; lat. t. ebriàcus, ebbro.
mbrìgula – streccéremo pùre le mbrìgule, riusciremo a sciogliere anche questo nodo; la ‘mbrìgula è un cappio fatto con il fil di ferro; probabile derivazione dall’it. briccola come briglia del cavallo > fr. bricole, quindi imbrigliatura, viluppo.
ìmbuccatóri – vedéssi el da ffa’ che ci hànne i ‘mbuccatóri; quanto hanno da fare gli imboccatori, coloro che sono addetti a imboccare i covoni nella trebbia; lat. inbuccàre, con suff. indicante persona che compie una determinata azione.
melancià’ – o melancià’!, sciocco! tonto!, sovente detto in tono scherzoso; ar. bādingiān, melanzana > tosc. pop. petonciàno, come avverte Pellegrino Artusi; il portorecanatese ha conservato la b iniziale (belancià’).
melarància – le cèrque nun ffa’ le melarànce, i figli sono come i genitori; composto da mela + arancia; lat. méla + pers. nāranģ.
méle – nun ce pènzu mànco pe’ le méle, non ci penso affatto, euf. per evitare l’uso di un termine più crudo al posto di méle; lat. màlum > lat. t. méla. In alcune case, le mele venivano conservate adagiate sulla paglia perché si mantenessero a lungo. Uno dei campi di misura della bravura gastronomica è costituito proprio dalla torta di mele.
mentuà’ – ci ho el singhiózzo, qualchidu’ me mentùa, sento che qualcuno sta parlando di me; detto anche quando si ha davvero il singhiozzo; lat. mènte+habère > fr. ant, mentevoir; it. ant. mentovare, nominare; nel suo Cantico delle creature scrive Francesco d’Assisi (XII-XIII sec.), rivolto all’Altissimo: … et nullu homo ene dignu te mentovare.
menzìna – còsta più la menzìna che la macchina, la benzina costa ormai più dell’automobile, esagerazione voluta per critica al costo eccessivo del carburante; da notare il passaggio b>m; il fenomeno non interessa solo Loreto, vedi il portorecanatese mucculòtti per bucculòtti; fr. benzine.
meràulo – dô brànce de meràulo, due foglie di alloro; lat. làurus, con metatesi (cfr. portorecanatese melàuru).
merchià’ – te ne dàgo tànte che te làscio tùtta merchiàta, ti do tante botte che ne porterai tutti i segni; fr. ant. merchier.
mèrda – d’in gió ‘gnì mèrda cùre, chiunque riesce a fare la discesa, anche il più … mèrda, il più debole, non dotato, incapace, tutti sono all’altezza delle cose facili; lat. mèrda.
merìggia – l’àlbero je ffa’ la merìggia, l’albero gli fa ombra; lat. merìdies, accolto nel pop. tosc. nel senso di stare al fresco.
mésta – c’èra tànta de quéla gènte: ‘na mésta, c’era una gran quantità di gente; il verbo métte’ è qui usato nel senso di riempire, mettere insieme grande quantità (di gente, appunto); lat. mìttere, mìssum.
métte’ – cùme se métte se métte, se métte sèmpre bè’, per gli ignavi non c’è mai rischio; lat. mìttere.
migràgna – ci ho ‘na migràgna, de quélle pròpio nére, miseria nera, momento di grande difficoltà finanziaria; lat. (he)micrània, emicrania (mal di testa, che è un altro significato di questo termine dialettale), avere mal di testa, star male e, per traslato, star male anche a causa della miseria.
mijarìne – cu’ fai, le mijarìne?, detto a chi si mette le dita nel naso e ne trae palline di moccio, simili nella forma alle migliarine, pallino da caccia (da miglio, graminacea).
mijó’ – a vénge’ ‘na ventìna de mijó’ me metterìa ‘na còstola, una vincita di venti milioni mi aiuterebbe non poco; riferimento alla costola in meno dell’uomo rispetto alla donna perché Dio ne tolse una a Adamo per creare Eva; ritrovare la costola mancante, dunque, sistemerebbe la situazione; da mìlle con suff. óne. Si noti che il portorecanatese è: … me rmetterìa ‘na còstula, cioè mi rimetterebbe (quel che prima mi è stato tolto).
millànni – me sa millànni, non vedo l’ora, mi sembra di dover aspettare ancora mille anni per fare una certa cosa o vederla etc…, tanto la desidero; mìlle + ànni.
minchionà’ – qui c’è pògo da minchionà’: se c’è mósca, sciò!, c’è poco da scherzare, da prendere in giro; se c’è qualche cosa che non va, via di qui!; sciò è termine nobile provenendo dal lat. ex hoc lòco, da questo luogo; altri: fr. chou! chou!, detto per scacciare, oggi desueto; altri ancora: ebr. sob (pronuncia sció), via! via! tornate indietro; lat. volg. mèncla, nei dialetti mer. mìnchia, membro virile; poi: persona balorda, sciocca, sempliciotta; vedi: sminchiunàti.
minè’ – ógni giórno la minè’, nun se ne pòle più, ogni giorno minestra, basta!; il troncamento della finale postonica è normale nel loretano (vedi finè’ etc…); lat. ministràre, distribuire cibo; vedi: sminestrà’.
misericòrdia – è ‘na misericòrdia, è poca roba, è roba di scarso valore; lat. misericordia, da misèreo, ho pietà, e cor-còrdis, cuore.
Invia un commento