bacheca social

FAI UNA DONAZIONE





Sostieni questo progetto


A tutti i nostri lettori

A tutti i nostri lettori . Andremo dritti al punto: vogliamo chiederti di proteggere l’indipendenza dello Specchio Magazine. Se tu e tutti coloro che stanno leggendo questo avviso donaste un caffè, potremmo permetterci di far crescere l’Associazione lo Specchio e le sue attività sul territorio. Tutto quello di cui abbiamo bisogno è il prezzo di una colazione o di una rivista nazionale. Questa è la maniera più democratica di finanziarci. Con il tuo aiuto, non negheremo mai l’accesso a nessuno. Grazie.
marzo 2016
L M M G V S D
« Feb   Apr »
 123456
78910111213
14151617181920
21222324252627
28293031  

Dialetto in pillole (30) Ninne Nanne

Immagine maurozuccante.com

Immagine maurozuccante.com

Fa’ la ninna niñu

fa’ la nanna sol 

mira che te canta mamma

de tu corazón …

Si tratta di un ritornello di una “canción de cuna” argentina, che in origine suonava così:

arrorró mi niño     >      fa’ la nanna bimbo mio

arroró mi sol         >     fa’ la nanna sole mio

arrorró pedazo      >     fa’ la nanna

de mi corazón.      >     pezzo del mio cuore

Il testo è stato portato in Italia dagli emigrati in Argentina rientrati in Patria, e qui ha subito qualche modifica. I due versi finali dell’originale argentino riecheggiano nell’espressione napoletana : so’ pièzze ‘e còre (i figli).

Foto altosannio.it

Foto altosannio.it

O carpentièru finu,

fàmmela ‘sa cuna,

ché pe’ ‘ndurmì’ ‘stu niñu

me ce ne ‘òle una

Altra “canción de cuna”, come attesterebbe il vocabolo niño dialettizzato a Porto Recanati in niñu.

 

Nanna-ò nanna-ò,        

el bambinu a chi lu dò?

Lu dagu a la beffana

Che lu tiene ‘na settimana.

E lu dagu all’omu neru

Che lu tiène ‘n’ ànnu ‘ntieru.

Pubblicata da Giuseppe Vettori in I canti popolari italiani (Roma, Newton Compton,1975, p. 26), come ninna nanna di origine toscana: è citata, infatti, ma con più strofe e varianti anche rispetto a quella qui proposta, da Fiorenza Mannucci, che l’ha sentita cantare in provincia di Siena e trascritta in ‘Un si butta via niente (Siena, Cantagalli, 2002, p. 123). La minaccia dell’uomo nero trova riscontri anche all’estero. Per esempio in Spagna: Duérmete niño, / duérmete ya, / que si no vendrá el coco/ y te comerá (dove coco sta per orco, lupo mannaro). In una versione segnalata da Pina Zaccari, tra la beffana e l’omu neru compaiono i due versi: se lu dò al lupu biangu / me lu tiene tantu tantu … Conosciuta anche nel meridione d’Italia; nel Salento inizia così: ‘stu fij mei a cci lu do

 

Una ninna nanna maliziosa:         

E sarà statu el vèntu

Ch’ha buttatu ggió la ccanna,

fa la nanna coccu de mamma

che babà ‘òle durmì’.

Il fatto è che la signora ha l’amante. Quando il marito è in casa la canna rimane appoggiata all’esterno della porta d’ingresso; in caso contrario è disposta per terra. Un giorno, causa il vento, la canna cade a terra e la donna, con il consorte in casa, improvvisa la canzoncina per avvertire l’amante del pericolo (probabile origine senese).

 

(tratto da: Lino Palanca, Le undici di notte e l’aria oscura, Recanati, Bieffe Grafiche, 2013, pp. 79/81)

Invia un commento

Puoi utilizzare questi tag HTML

<a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <s> <strike> <strong>