Fa’ la ninna niñu
fa’ la nanna sol
mira che te canta mamma
de tu corazón …
Si tratta di un ritornello di una “canción de cuna” argentina, che in origine suonava così:
arrorró mi niño > fa’ la nanna bimbo mio
arroró mi sol > fa’ la nanna sole mio
arrorró pedazo > fa’ la nanna
de mi corazón. > pezzo del mio cuore
Il testo è stato portato in Italia dagli emigrati in Argentina rientrati in Patria, e qui ha subito qualche modifica. I due versi finali dell’originale argentino riecheggiano nell’espressione napoletana : so’ pièzze ‘e còre (i figli).
O carpentièru finu,
fàmmela ‘sa cuna,
ché pe’ ‘ndurmì’ ‘stu niñu
me ce ne ‘òle una
Altra “canción de cuna”, come attesterebbe il vocabolo niño dialettizzato a Porto Recanati in niñu.
Nanna-ò nanna-ò,
el bambinu a chi lu dò?
Lu dagu a la beffana
Che lu tiene ‘na settimana.
E lu dagu all’omu neru
Che lu tiène ‘n’ ànnu ‘ntieru.
Pubblicata da Giuseppe Vettori in I canti popolari italiani (Roma, Newton Compton,1975, p. 26), come ninna nanna di origine toscana: è citata, infatti, ma con più strofe e varianti anche rispetto a quella qui proposta, da Fiorenza Mannucci, che l’ha sentita cantare in provincia di Siena e trascritta in ‘Un si butta via niente (Siena, Cantagalli, 2002, p. 123). La minaccia dell’uomo nero trova riscontri anche all’estero. Per esempio in Spagna: Duérmete niño, / duérmete ya, / que si no vendrá el coco/ y te comerá (dove coco sta per orco, lupo mannaro). In una versione segnalata da Pina Zaccari, tra la beffana e l’omu neru compaiono i due versi: se lu dò al lupu biangu / me lu tiene tantu tantu … Conosciuta anche nel meridione d’Italia; nel Salento inizia così: ‘stu fij mei a cci lu do …
Una ninna nanna maliziosa:
E sarà statu el vèntu
Ch’ha buttatu ggió la ccanna,
fa la nanna coccu de mamma
che babà ‘òle durmì’.
Il fatto è che la signora ha l’amante. Quando il marito è in casa la canna rimane appoggiata all’esterno della porta d’ingresso; in caso contrario è disposta per terra. Un giorno, causa il vento, la canna cade a terra e la donna, con il consorte in casa, improvvisa la canzoncina per avvertire l’amante del pericolo (probabile origine senese).
(tratto da: Lino Palanca, Le undici di notte e l’aria oscura, Recanati, Bieffe Grafiche, 2013, pp. 79/81)
Invia un commento