bacheca social

Un proiettore per Cinelinguaggi

Le donazioni raccolte attraverso la campagna #unproiettorepercinelinguaggi andranno a sostenere il progetto Cinelinguaggi per l'anno 2019. Una raccolta fondi finalizzata all'acquisto di apparecchiature adeguate all'iniziativa: un proiettore digitale con impianto audio. Ti chiediamo di prendere in considerazione l'idea di donare 5, 20, 50 euro o quello che puoi, per sostenere il nostro progetto. Puoi aiutarci donando un contributo volontario tramite carta di credito o PayPal. Per effettuare una donazione online, basta avere una carta di credito Visa, MasterCard, Postepay, American Express, Carta Aura, Maestro, Cirrus, ecc. Basta un click. Clicca sul tasto Donazione e segui le istruzioni. Dona ora!

FAI UNA DONAZIONE





VERSUS OFF “LA VOCE DELL’UOMO” TRIBUTO A ENDRIGO

Dialetto in pillole (5)

mènte, latino mens-mèntis. Quante volte ci è capitato di dire a qualcuno cui vogliamo bene, dàmme

Portorecanati

Portorecanati

mènte,  quessu nu’ lu fa’ , nu’ ‘ndà’ cun quellu lì etc… Oppure, un tantino alterati: oh, se me (v)òì dà’ mènte (v)a bè’, se no fa’ cùme te pare e simili. Certamente parecchie volte, a testimonianza dell’uso frequente che si fa del vocabolo “mènte” e certo non solo nel dialetto. In italiano, per quanto ormai desueta, l’espressione vale “dar retta, dare ascolto, seguire qualcuno”, “dare la propria mente” nel senso di “fidarsi”. La adopera anche Giacomo Leopardi, per esempio nella lettera del 1° marzo 1826 alla sorella Paolina dove, riferendosi ad Amico Ricci (maceratese, letterato e critico d’arte), il poeta scrive: Del resto non date mente a Ricci, ch’è un  bonissimo giovane, ma non capisce niente …. Il dialetto attesta anche: fàcce mènte per fai attenzione, pensaci.

(avviso agli specialisti: per l’accentazione degli etimi latini non si segnalano le classiche quantità delle sillabe, ma l’accento tonico per rendere più facile la lettura a tutti).

 

repregió’. Nel dialetto indica un’alterazione dei processi fisiologici a causa, per esempio, di un colpo di freddo. Si pensi a un blocco alla digestione. Viene, credo, dal latino reprèssio-ònis, con caduta della postonica (la “nis” finale, fenomeno frequentissimo in tutta Italia), nel senso del verbo collegato “reprimere, opprimere, comprimere, fermare, bloccare”: m’ha présu ‘na repregió de (v)ìta, un malore grave; “ripressione” è pure vocabolo del vecchio marchigiano segnalato da Giuseppe Compagnoni nella sua Raccolta di voci romane e marchiane edita in Osimo nel 1768. Scrive Compagnoni: Ripressione, per infermità, cagionata dal riscaldarsi, o raffreddarsi.

 

Per “dialetto”, senza specificazione ulteriore, si intende il dialetto di P.R.

La g di repregió’ è dolce (toscana); la s di présu è sonora (come in “rosa”).

Invia un commento

Puoi utilizzare questi tag HTML

<a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <s> <strike> <strong>